Leírás

Roboraptor Blog - Ahol a geekoszféra kezdődik...

Facebook

Utolsó kommentek

Címkék

Nemrég jelent meg A Hihetetlen Pókember különszáma a Kingpin kiadó gondozásában. A jeles esemény, hogy immár 25 éve olvashatjuk magyarul Peter „Pókfej” Parker kalandjait. Eme történelmi pillanat jegyében látott napvilágot ez a kiadvány amely tartalmazza a következő füzeteket: Amazing Fantasy 15., The Amazing Spider-Man 182-183, Spider-Man/Human Torch 3. De ez még nem minden! Ez a kötet nem csak egy képregény, sokkal több annál. Egy kalauz, egy útmutató arról, HOGYAN NE FORDÍTSON AZ EMBER! Fordításkritika következik!RocketRacerASM172.gif

Maga a füzet pofás, tetszetős megjelenéssel bír. Ezzel nincs is semmi baj. Tényleg versenyre kelhetne akármelyik külföldi képregény külső megjelenésével. Örülök annak, hogy a kiadó leszokott a nagyobb (TPB) alakú nyomtatásról, mivel nem egy olyan kötetem van tőlük, ami az első olvasás alkalmával már darabokra is hullott. De hát sajnos ez az egyetlen olyan dolog, amit a füzet jól csinál. A borítón hatalmas betűkkel reklámozza magát RAKÉTA ROBI – aki ugye tudni illik, visszatér – és Pókember. Itt már egy kicsit görcsbe rándult a gyomrom, no de sebaj, hátha jó lesz ez még. Nem lett. Hozzá kell tennem hogy értem a füzet alapkoncepcióját, miszerint az elsőként megjelent Pókember füzeteket adják ki újra benne, de mégis, valahogy olyan, semmilyen az egész.

Az első történet, ki nem fogjátok találni, arról szól, hogy hogyan lett Peter Parkerből szuperjófej, messiás, az árvák és a gyengék védelmezője. Ez 14 oldalon terül el. Ez a hetvenegynehány oldalból majdnem 20%. Egy olyan sztori, amit mindenki tud, kívülről fúj, a gyerekek is ezt szavalják az óvodában. TIZENNÉGY oldal. Igen megint csak értem, hogy a kánon így kezdődött el, igen fontos, oké akkor nagylevegő és túlléptünk rajta. Amin viszont nem lehet túllépni az első csodálatos magyar kifejezés, ami, hogyha létezik az angol nyelvben, akkor svájci bicskával faragok karfiolt a kislábujjamból: „jó az ízlésed, BABÁM. Hát azért ácsiácsiácsi. A szó teljesen beleillik a kontextusba. Viszont nincs az angolban ilyen szó, így ha fordítunk, akkor szem előtt kell tartani az eredeti szöveg szemantikáját és abba kell beilleszteni azokat a szavakat, amik majdhogynem, megegyeznek az eredetivel. A „babám” kifejezés egyértelműen nem egy ilyen szó. De oké, oké fogjuk rá, hogy a szövegkörnyezet miatt megállja a helyét.

Az első 16 oldal egy mesterművé válik Rakéta Robi kalandjai után. Először is álljunk meg maguknál a neveknél. Rakéta Robi eredeti neve Rocket Racer. Hát nem szégyelled magad?! Hogyha már tükörfordítást alkalmazol, akkor csináld jól. Rakéta Robi. Hogy gondoltad?! A szuperhősök nevei majdhogynem annyira szakrális dolgok, annyira ikonikusak, mint a ruhájuk vagy a képességük. A neve, ő maga. Egy egyértelmű jelölő-jelölt párhuzam. Hiszen gondoljunk csak bele: Nem Bruce Wayne a Batman, hanem Batman alteregója Bruce Wayne. Hiszen a psziché, a tudat maga Batmané. Bruce, vagy Peter, vagy Robi csupán egy kötelező frázis, mivel a szuperhősnek vannak társadalmi és szociális kötelezettségei, amiket az igazi személyisége (a hős) nem tud elvégezni. Peter esetében, tény, hogy kicsit komplikáltabb mivel a két személyiség egymásra hat. De alapvetően a primer személyiség mondjuk a pici Bruce Batmanné evolválodik tovább, nem pedig az idősebb Wayne-né. Ezzel csak arra szeretnék rávilágítani, hogy a hősöknek (Spider-Man, Batman,Superman, Rocket Racer) van nevük. Így nem kell őket lefordítani, főleg, hogyha olyan csodálatos dolgokat kapunk mint: Benyelő Benő (Absorbing Man) vagy esetlegesen Rakéta Robi. De lapozzunk is tovább egy kicsit, tekintve, hogy ez a fordítási fiaskó nem jelen kiadványnak, hanem a korábbi Semic Interprintes hagyományoknak köszönhető.

-          „no lám, hát ettől hasogat a KOBAKOM

-          „Zakatol a pókösztön, mint egy légkalapács!”

-          „A fene! Mit vacakoljak ezzel a süket pókkal? INKÁBB FÖLNYALOM A ZSÉT….”

-          „…érdemes volt a PLÉHSUSZTERREL FELSPÉCIZTETNI a …..”

Google Translate Banner.pngEz kegyetlen. De most komolyan?! Amúgy ez az első két oldalról származik az összes. De később találkozhatunk olyan hasonlatokkal, mint például: „miért érzem úgy magam, mint a vetetlen ágy?”. Vagy Peter belső kétségeivel: „vajon akkor is így szeretne, hogyha tudná milyen undok fráter lettem?”. Ezek után, amikor szegény fordítónk elfáradt, és a Weele-t azért már nem fordította le „Kerekecskének”, viszont lábjegyzetelve van, hogy ez biza egy szójáték a nevével. Akkor most mi van?! Később még visszatérnek a „kis tökfej”, „csibém” avagy a „fújja fel magát” gyöngyszemek. Vagy éppen a „police” felirat lefordítva egy rendőrautón „rendőrség”-re pár oldal után pedig az összes tábla a városban hirtelen angol. Az utolsó rész már fogyaszthatóbb a fentebb említett anomáliáknál. De itt van Pókmobil, ami azért vicces mert… nem az.

A régi képregényeknek ténylegesen megvan a maguk bája. Annyira szerethető és oldschool (erre sincs magyar kifejezés, ami teljesen lefedné a lexémát, így magát az angol szót kell használni), hogy elfeledteti gyermekded mivoltát. Bizonyos mértékig erre is figyelnie kell egy fordítónak, de ez nem jött át. Mert az, hogy a komolyságát elveszi, hát Istenem, nem is volt neki igazán, de, hogy magát az olvasási élményt is elrontsa, az már nem olyan kúl.

Véleményem szerint ez a képregény egy teljesen jó kis ötlet volt. Nem rossz gondolat összegyűjteni és feleleveníteni az első történeteket. De pont, hogy ennek a jelentőséget veszti el a füzet. Erőltetett, és pont azért magyartalan, mivel túl magyaros akar lenni. A nyelv egy nagyon finom műszer, nem lehet csak úgy belenyúlni és ahogy esik úgy puffan alapon, darabokra szedni. Valószínűsítem azt is, hogy a legtöbb olvasónak ez fel sem tűnik. Vesszük a Kingpint mert kb. ez az egyetlen magyar kiadó, ami képregényeket ad ki, de ez akkor sem járja, hogy nem figyelünk eléggé a nyelvi igényességre és hitelességre. Inkább olvasok egy pár Epikus Sort, „csibém”.

Ha tetszett a poszt, lájkolj és kövess bennünket a facebookon is!

Címkék: kritika képregény Pókember Peter Parker The Amazing Spider-Man Kingpin Rakéta Robi Google fordító csibém Hihetetlen Pókember különszám Kingpin kiadó Pókmobil

35 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://roboraptor.blog.hu/api/trackback/id/tr656280952

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2014.06.10. 09:47:13

Szidod a Kingpint? Cseszheted a recenziós példányokat! :P

Beyonder 2014.06.10. 10:12:53

Ezek többnyire tényleg modoros megoldások, de van, ahol csak arról van szó, hogy az adott kifejezés 20 év alatt kiment a divatból. A "fölnyalom a zsét" például ilyen. A szlengdivatok gyorsan változnak. Ez van.

Captain Urzatron 2014.06.10. 10:18:06

persze, ezt nem is vitatom. De legyen 20 éve, vagy csak egy pár, akkor is elveszi az egész élét pár ilyen kifejezés.

Captain Urzatron 2014.06.10. 10:18:47

@-Szűcs Gyula-: Főleg a Semic Interprintet inkább...:D

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2014.06.10. 10:26:20

@Captain Urzatron: Ez a poszt a Kingpin képregényéről szól, nem? Hiszen kiad képregényeket, ami a megszűnt Semicnek például igen bajosan menne (lásd csődeljárás, végrehajtó és társai).

"Nemrég jelent meg A Hihetetlen Pókember különszáma a Kingpin kiadó gondozásában. (...) Eme történelmi pillanat jegyében látott napvilágot ez a kiadvány amely tartalmazza a következő füzeteket: Amazing Fantasy 15., The Amazing Spider-Man 182-183, Spider-Man/Human Torch 3."

Captain Urzatron 2014.06.10. 10:28:29

igen, de az eredeti fordítást azt hiszem a Semic pakolta össze.

souljah23 2014.06.10. 10:35:22

hát ezeknek nem ártana utánanézni egy csipkelődős kritika megírása előtt, különben hitelt veszít az ember. Ott kezdődnek a gondok, hogy látszik, hogy nem ismered a magyar kiadást. Akkor tudnád, hogy ezek a béna nevek meg béna kifejezések a régi semic előtt egy tisztelgés. Arról nem is beszélve, hogy csomó butaságot állítasz, babám. Miért ne lenne ilyen szó angolul? Pókmobil? ... Harry Pottert olvastad? zseniáls a magyar fordítás. És nem azért az, mert HOGWARTS-nak hívjuk a sulit...

Captain Urzatron 2014.06.10. 10:38:16

sajnálom, hogy nem nyerte el tetszésedet. Valóban nem ismerem annyira a régi kiadásokat. Erről a füzetről írtam, nem pedig a régiről.

souljah23 2014.06.10. 11:07:35

Éppen ez a gond. Erről a füzetről, kiragadva a kontextusból nem lehet írni, mert értelmetlen. Ez egy jubileumi különkiadás. Értelmezd újra így, és az után kritizálj, hogy csak feleannyit tettél a magyar képregényért, mint a Kingpin...

Captain Urzatron 2014.06.10. 11:26:38

Először is kritikával élni akármi iránt, egy teljesen szubjektív dolog (mivel most te is azt teszed). Másodszor pedig elnézést kérek mindnekitől, hogy semmit nem tettem a magyar képregényért, és bocsánat, hogy a Messiáhba belekötöttem.

SpockCooper · http://spockcooper.blog.hu 2014.06.10. 11:28:04

Ezt a különszámot Harza Tamás fordította, vette a fáradságot, hogy a korábban, a Cs.P. 1-ben megjelent részt is újrafordította. Ha valaki érti a karaktert és a szövegkörnyezetet, az ő.
A Peter Parker Pókember az a kiadvány, amely a régi Csodálatos Pókemberben kimaradt számokat gyűjti össze, ezért is tartalmaz az utolsó oldal egy olyan borítót, ami az eredeti sorban elhelyezi a kiadványt pl. 42,5. szám.
A kifogásolt Amazing Fantasy 15. szám megjelenésének azért örültem annyira, mert én ismerem a jelentőségét. Póki első megjelenése egy megszűnés előtt álló címben volt, mert az akkori szerkesztők nem gondolták, hogy sikeres lesz. Szóval ez olyan, mintha a telkeden egy fát akarnál ültetni és véletlenül olajat találsz. A Rakéta Robihoz hasonló nevek számomra a nosztalgia miatt tetszenek. Szerintem a Kingpin céközönségének jó részét azok teszik ki, akik gyűjtötték a Semic által kiadott sorozatot. A Kingpin fb. oldalán van egy 2012 október 9-i poszt, amelyben megszavaztatja az embereket egy karakter nevének fordításáról. A régi semices fordítások kritikája mellé hozzá kell tenni, hogy akkor még nem volt internet, ami jelentős hátrányt jelent a ma dolgozó fordítókkal szemben. A pókmobillal foglalkozó sztori is nagyon tetszett, nem véletlenül, ugyanis Dan Slott írta. A cikk tárgyát képező különszám tudomásom szerint a hónap közepén jelenik meg.

Captain Urzatron 2014.06.10. 11:32:37

de most nem akarok szőrszálhasogató lenni, de pont az a baj, hogy rossz a fordítás.

souljah23 2014.06.10. 11:37:00

itt nem a kiadást fikázod, hanem a Kingpint úgy, ahogy van:
"Vesszük a Kingpint mert kb. ez az egyetlen magyar kiadó, ami képregényeket ad ki, de ez akkor sem járja, hogy nem figyelünk eléggé a nyelvi igényességre és hitelességre."
Ezért kaptad meg azt, hogy majd ha feleannyit tettél a képregényért.

Másrészt pedig valóban lehet kritikával élni, csak sajnos saját magadat égeted le, ha olyanról írsz, amit nem ismersz. Mint amikor a jól informált botcsinálta kritikusok lehúzták a John Cartert, hogy Star Wars koppintás és egy év alatt elfelejtjük majd a nevét is... érdekes 100 év alatt se felejtették el John Cartert, bezzeg az ilyen kritikákat ;)

Captain Urzatron 2014.06.10. 11:39:08

de azért virágot néha küldj;)

thegoddamnbatman 2014.06.10. 12:57:28

Ejj. az Amazing Fantasy 15. történelmi mérföldkő, és pont. Már csak ezért megveszem a kiadványt.
A fordítások pedig, mint már említették mások, tudatosan archaikusak, hogy passzoljanak a régi semices fordításhoz, azokhoz, amik sokunkban szép emlékeket idéznek. Ez volt a cél. Igen, a Rakéta Robi név is pont ennek remek példája.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.10. 13:25:48

"Örülök annak, hogy a kiadó leszokott a nagyobb (TPB) alakú nyomtatásról, mivel nem egy olyan kötetem van tőlük, ami az első olvasás alkalmával már darabokra is hullott."

Itt a vastagságra gondoltál, ugyi? Mert a nagyobb tpb alak sose volt jellemző a kingpinre, még a tpb-i is kisebbek voltak (nem vékonyabbak, kisebbek), mint a "rendes" amcsi topb-k.

mizrolist 2014.06.10. 18:27:47

Ööö... Az Amazing Fantasy 15. jelentősége, hogy ez volt az első történet, amiben Pókunk megjelent a világon. És ezt korábban sosem adták még ki magyarul. Idejétmúlt? Tulajdonképpen igen - de ettől még olyan klasszikus és legendás történet, aminek megérdemelt a magyar megjelenése.

A Rakéta Robi-sztori pedig az első magyar Pókemberben jelent meg 25 éve; de csak az első fele. Lehet szidni a fordítását, de szinte biztos vagyok benne, hogy annyira igyekezett a Kingpin és Harza Tomi hű maradni a 25 évvel ezelőtti magyar szöveghez, amennyire csak lehetett. (nekem pl. megvan az a 25 évvel ezelőtt megjelent Csodálatos Pókember 1., csak épp nincs kéznél, ezért nem tudok összehasonlítást tenni)

Gabbesz 2014.06.11. 01:50:44

Mondjuk módfelett vicces, hogy olyan emberke próbál magyar nyelvból, fordításról kritikát alkotni, aki nincs tisztában az ami-amely közötti különbséggel. Szerintem előbb tanuld meg szép nyelvünket, és csak utána kezdj el másokat fikázni!

szekőcei 2014.06.11. 08:33:09

ez egy klasszikus "házhoz ment a pofonért"-poszt volt.. :)

De legalább feldobta a reggelem! Köszönöm! :)

OnkelSeppl 2014.06.11. 09:27:10

"Maga a füzet pofás, tetszetős megjelenéssel bír."
Na innen már kár fordításról, stílusról beszélni. Először magyarul kell tudni.

Balt 2014.06.11. 09:36:52

Epic. Aszittem, attó' képregény, hogy nem is kell olvasni, csak a képeket lapozgatni. :)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2014.06.11. 10:06:36

@mizrolist: Speciel ez a fordítás valóban 1989-ből való, az eredetileg magyarul megjelent Pókemberben is így szóról szóra így volt, szóval ha akkor megfelelt, akkor most is. Nevezzük nosztalgiának. :)

Edwest 2014.06.11. 10:14:20

Vannak dolgok, amiről nem lehet érdemben nyilatkozni, pláne posztolgatni úgy, hogy az ember kívülálló. Ez nem egy olyan "mi vagyunk a belső kör, a hozzáértők, mindenki más meg mit is akar itt" típusú vélemény részemről, mert attól én is ki tudok akadni. Az a nagy baj, hogy a kritizált Pókember különszám főleg azoknak készült, akik vásárlói és rajongói voltak az első magyar Pókember kiadásnak. Ezen kívül azoknak, akik értik, mi a jelentősége, hogy megjelent egy ilyen képregénytörténeti mérföldkő magyar nyelven. Maga a szori, a rajzok persze, hogy meghaladottak, de nem is ezért szeretjük.
Ahogy többen is leírták előttem, a fordító próbálta visszaadni a régi kiadás nyelvezetét, az akkori gyakran valóban gagyi neveket, mint Rakéta Robi vagy Füsti Vili. Teszi ezt azért, mert kontextusba kívánja helyezni az általa kiadott klasszikus történeteket, és mert tisztelegni akar a régi kiadás előtt.
A műfordításról: ha valaki tökéletesen szöveghű akar lenni minden körülmények között, akkor a fordítása magyartalan, izzadságszagú és kevésbé élvezhető lesz. Amúgy meg Harza Tamás nem azt csinálja ám, hogy felcsap egy képregényt, amit berendelt e-bay-ről, vagy a török piacon vett egy gyékényszőnyegről, leemeli a polcról az angol szótárt, aztán minden szövegbuborékkal öt percet tököl. Üzleti egyeztetéseket folytat a kiadókkal (angol nyelven), elég sokat küzd egy-egy megjelenésért, szóval beszéli a nyelvet, és nem, nem google fordítót használ, ahogy azt a cikkíró a humorosnak szánt címben írta. Nem, Harza Tamás nem az Isten, de elég sokat dolgozik, hogy a rajongók olvashassák a különféle címeket, ezért kicsit felbosszant, mikor valaki ilyen kis semmi háttértudással nekilát fikázni.

Captain Urzatron 2014.06.11. 10:23:13

@Edwest: Köszi szépen az építő kritikát. Mind, ahogy már mondtam is, senkit sem szerettem volna direkt megsérteni vele, és igen !önhibámból! nem héztem utána. Így, hogy már tudom, hogy ez nosztalgiázós füzet, teljesen mást fényt vet a dolgokra. Ezek után természetesen jobban észben tartom ezeket a dolgokat.
Még egyszer köszi a normális hozzászólást!

Tota12 · http://jatekokapolcrol.blog.hu/ 2014.06.11. 10:30:43

Fuhh de felbosszantott ez a poszt :S
Mégpedig azért mert ha ...

- Olvasta volna az író a régi semices sorozatot akkor nem születik meg a poszt VAGY
- Olvassa a jelenlegi hihetetlen pókembert és feltűnik neki hogy jéé itt tudnak fordítani ugyanazok az emberek akkor vajh miért fordítanak máshogy egy különszámban akkor nem születik meg a poszt VAGY
- Ott van pl a legutóbbi képregényfesztiválon ahol HT beszélt pár szót a fordításról és a régi képregényes nyelvezetről...

Ráadásul index főoldalon kint van...baromi "jó" reklám ez egy olyan csapatnak akik nélkül ma egyáltalán nem lenne itthon "rendes" pókember pláne nem ilyen színvonalon. Örülünk neki.

Amúgy meg szerintem külön jó, hogy 1-1 ilyen szám erejéig visszaköszönnek a régi nevek. Egy Füsti Vilin vagy egy Mokányon nagyon el tudok mosolyogni. Visszahozza a gyerekkoromat egy pillanatra :)

A tanulság az, hogy mielőtt kritizálunk valamit, nézzünk utána a háttérnek. A cikkírónak ajánlom Harza Tamás előadását a képregényfesztiválról, fent van youtubeon és szó van benne a fordításokról, sokmindenre választ fog kapni. Minden bántás nélkül

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.06.11. 10:31:33

"Ezzel csak arra szeretnék rávilágítani, hogy a hősöknek (Spider-Man, Batman,Superman, Rocket Racer) van nevük. Így nem kell őket lefordítani"

Ja, Pókember. Vasember. Farkas.

Mutyilufi 2014.06.11. 10:43:17

Elovlastam a posztot és még a kommenteket is. Hát irigylem a problémáitokat :)

Tota12 · http://jatekokapolcrol.blog.hu/ 2014.06.11. 10:44:24

@Hoppácska: Ezüst utazó, Gólyaláb, Lény, Lámpás Jack :D

Jobban belegondolva...1989-ben egy átlag magyar gyerek élvezettel olvasta volna a Pókembert ha ezen nevek helyett Silver surfer, Stilt man, Thing, és Jack O'Lantern szerepel?

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.11. 14:10:18

előre bocsátom, hogy PPP előfizető vagyok a első számtól, meg benne voltam az y folytatásában is, DE azért el ne jussunk már oda, hogy a kingpin hibátlan, tökéletes munkát végez, és Harza Tomi maga az istencsászár...

Miért ne lehetne kritikát megfogalmazni vele vagy a kiadványaival szemben?

És miért kellene egy friss olvasónak tisztában lennie egy 25 éves megjelenés minden apró részével?

Ha egy kiadvány 2014ben egy tök friss új vásárlónak nem tetszik azért ne legyen már ő a hibás.

nem védem én @Captain Urzatron: mert se kutyám se macskám, de ilyenekkel nekitámadni, hogy "nem értesz hozzá", "olvass utána", "ne legyen véleményed" ez minimum érdekes, mert az ilyen vélemények semmivel se Hozzáértőbbek/belső körösebbek/profibbak, mint az ő írása.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.12. 08:56:05

@killingjoke: így van, de ha hasonló stílusban kéri ezt számon a kommentelő akkor ő se jobb, nem?

vau · http://www.holdkomp.hu 2014.07.02. 14:38:54

Tudom, hogy megkésve, de most találtam ide:

„jó az ízlésed, BABÁM”. Hát azért ácsiácsiácsi. A szó teljesen beleillik a kontextusba. Viszont nincs az angolban ilyen szó, így ha fordítunk, akkor szem előtt kell tartani az eredeti szöveg szemantikáját és abba kell beilleszteni azokat a szavakat, amik majdhogynem, megegyeznek az eredetivel.

Ezt csak én nem értem? Kapásból vagy öt szót tudnék, amire ez egy pontos fordítás.

"Vesszük a Kingpint mert kb. ez az egyetlen magyar kiadó, ami képregényeket ad ki, de ez akkor sem járja, hogy nem figyelünk eléggé a nyelvi igényességre és hitelességre. Inkább olvasok egy pár Epikus Sort, „csibém”."

Epikus... Az van ám, hogy lehet, hogy a tizenhétéves korosztály nem használja azt a szót, hogy "csibém", de én még ebben nőttem fel. És aktívan használom is.

My two cents: szerintem házhoz mentél a lófaszért.

Taoista mester 2015.08.08. 14:07:38

Üdv!
Régi Pókember rajongó vagyok. A Rakéta Robi kifejezésre még emlékszem egy régi-régi számból - a gyerekkoromban történt mindez, tehát nem mai emlék. Most nem szedném elő a régi számokat, de arra emlékszem, hogy igazán kitűnő fordítója volt a Pókembernek. Sajnos, nem jut eszembe a mókus neve, de folyton dicsérték a hozzászólásokban, továbbá sokat nevettünk a jó beszólásokon a bátyámmal.
Ettől persze még a lehet a mostani fordítás gagyi, de kérlek, a Rakéta Robi nevet ne bántsd, mert az kifejezetten jó volt.
Illetve izé, végül is jogod van bántani, szóval hát... köszi a cikket!
Üdv,
Szilárd
süti beállítások módosítása